吹動大麥的風
The Wind That Shakes the Barley

1920年,愛爾蘭為了尋求獨立,民間發起組織敢死游擊隊,
以對抗英軍的鎮壓。

戴米安和親兄弟一起加入游擊隊並肩作戰,
逼使英軍簽下終戰協定。但這表面的短暫和平卻沒能持續太久,
隨著內戰爆發,一場又一場殘酷戰爭接踵而至,
這對親兄弟也因為立場的不同,成為不共戴天的敵人……。
英國大師肯洛區以貼近人性的寫實影像,
對戰爭提出最沉痛的省思與控訴。
---------------------------------------------------------


這部是2006台北金馬影展中我一直蠻想看中一部片。

獲得2006坎城影展金棕櫚獎/2006多倫多影展/2006雪梨影展

整部片雖說寫的是英國和愛爾蘭間的戰爭,
不過並沒有任何太浩大戰爭場景,
幾場戰爭場景也都只是輕輕太過。
導演所著重的地方在於人性。
為了追求自由所需要的秩序,
主角親手殺了自小看到大的一個17歲孩子
為了維持看似以得到的和平,
哥哥泰迪親自下令對弟弟戴米安行刑。
然後整個故事就在泰迪帶著戴米安的遺物和遺書給戴米安的老婆米奈
告知他的死訊中畫下了句點。

淡淡淺淺的敘述裏其實卻帶著深深的悲傷無奈。
尤其是在配上了那首同名背景音樂
The Wind That Shakes the Barley
真的是讓人覺得感動不已。

上網查了這首歌,
發現是由愛爾蘭詩人兼作曲家Robert Dwyer Joyce所寫的同名愛國民謠,
整首歌有著濃濃的愛爾蘭的風格
是由Celtic民謠團體Ann’Sannat所演奏,
Inna Bondari演唱。

有興趣的就下戴回去聽吧‥XD

Download
The Wind That Shakes the Barley

I sat within a valley green
Sat there with my true love
And my fond heart strove to choose between
The old love and the new love
The old for her, the new that made
Me think on Ireland dearly
While soft the wind blew down the glade
And shook the golden barley

Twas hard the mournful words to frame
To break the ties that bound us
Ah, but harder still to bear the shame
Of foreign chains around us
And so I said, “The mountain glen
I’ll seek at morning early
And join the brave united men”
While soft wind shook the barley

Twas sad I kissed away her tears
Her arms around me clinging
When to my ears that fateful shot
Come out the wildwood ringing
The bullet pierced my true love’s breast
In life’s young spring so early
And there upon my breast she died
While soft wind shook the barley

I bore her to some mountain stream
And many’s the summer blossom
I placed with branches soft and green
About her gore-stained bosom
I wept and kissed her clay-cold corpse
Then rushed o’er vale and valley
My vengeance on the foe to wreak
While soft wind shook the barley

Twas blood for blood without remorse
I took at Oulart Hollow
I placed my true love’s clay-cold corpse
Where mine full soon may follow
Around her grave I wondered drear
Noon, night and morning early
With aching heart when e’er I hear
The wind that shakes the barley

在那蔥蔥翠綠山谷,
我的愛人坐在身旁。

新愛舊愛兩難選擇悲傷的心左右彷徨,
舊愛給她新愛使我想愛爾蘭親愛故鄉。

悲傷語句不能打破連系著我們的鎖簧,
可不能忍受那恥辱外人鐐銬壓在身上。
我說“到了明天清晨穿過山谷我去尋訪加入那些勇敢人們當柔風吹拂拂麥浪”

傷心吻去臉上淚水,溫柔環抱她在胸膛。
敵人槍聲耳旁掠過,
來自樹林簌簌作響子彈穿過愛人身軀。

她正豆蔻青春綻放,
懷中的她浴血死去。

當柔風吹拂拂麥浪,
懷著仇恨以血還血‥
復仇就在奧勒地方。

愛人冰涼長眠不醒,
欲隨她去生死茫茫。

從午到晚又到清晨,
沉鬱徘徊守在墓旁。

心碎欲絕我再傾聽柔風吹拂拂過麥浪。
arrow
arrow
    全站熱搜

    blanks2007 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()